Sunday, November 22, 2009

Tulku Urgyen Yangsi Rinpoche returns to Nepal


The Return of Tulku Urgyen Yangsi Rinpoche

We are delighted to report that at 3:45pm, Saturday, November 21, 2009, Tulku Urgyen Yangsi Rinpoche arrived at Kathmandu’s Tribuvan Airport aboard an Indian Airlines flight direct from Delhi. Accompanied by his parents, Neten Chokling Rinpoche and Khandro Tendzin Chöyang Gyari, Yangsi Rinpoche was escorted to Nepal by Tsoknyi Rinpoche, Namdol Gyatso Lama and two attendants. So much joy and excitement was in the air! The afternoon was very reminiscent of Yangsi Rinpoche’s arrival at Tribuvan Airport in November 2008 when he landed in Nepal for the first time for the special occasion of his formal enthronement at Ka-Nying Shedrub Ling Monastery.

At the airport, more than 30 lamas, nuns and laypeople made up the joyful welcoming party — including Tsikey Chokling Rinpoche and Phakchok Rinpoche, with their respective wives and families, as well as Chökyi Nyima Rinpoche. Tsoknyi Rinpoche’s wife and his mother were also present, as was Tenpa Yarphel and Tenpa’s son, Tashi. Ani Maya, head nun at Nagi Gompa and Tulku Urgyen Rinpoche’s close personal attendant for several decades, was also present to welcome Yangsi Rinpoche.

Just as he had done at the airport one year ago, Yangsi Rinpoche serenely and graciously accepted a kata (white scarf) from each person who had come to greet him. Smiling, he touched his forehead to theirs. Seeing this special child, a Nepali passerby in the crowd immediately stopped and bowed before him; Yangsi quickly responded by warmly touching his forehead to this fellow’s forehead, too.

More details on www.shedrub.org
and video

Rejoice!

Thursday, November 19, 2009

Buddhist Literary Heritage Project



Buddhist Literary Heritage Project
November, 2009

Article Title
Dear Supporter of Dharma Translation,

In March of 2009, over 12,000 of us signed a letter of support to the Translating the Words of The Buddha conference­––a gathering of over 50 of the world's top Tibetan-English translators––letting Dharma translators around the world know that we appreciate and support their translation effort. At the conclusion of this conference, the assembled group of translators and patrons pledged to translate the entire collection of Buddha's teaching and commentaries into English within 100 years.

Also at the conclusion of the conference, the attendees co-created the Buddhist Literary Heritage Project (BLHP) as an organizational structure charged with overseeing this tremendous endeavor. The conference participants further requested Dzongsar Khyentse Rinpoche to take on the interim responsibility of overseeing the establishment of the necessary structure. Khyentse Rinpoche recently appointed Huang Jing Rui as the interim executive director of BLHP. Following this note is a letter from her describing the progress made so far.

We look forward to keeping you up to date on this exciting undertaking.

If you are receiving multiple copies of this email, it may be because you had signed the petition or registered with us using different email accounts. In this case, please contact us at info@buddhistliteraryheritage.org to inform us which email account(s) we should be sending our updates to.

"If you are receiving this as a forwarded email, you are welcome to join our mailing list by sending an email to info@buddhistliteraryheritage.org, with the subject title: Subscribe."

Thank you again for supporting Dharma translation.

Sincerely,
The BLHP Team

Article Titl
Dear Friends,

My name is Huang Jing Rui, and I am honored to be newly appointed as the interim executive director of the Buddhist Literary Heritage Project (BLHP). The goal of this new initiative is to see all of the vast and extraordinary riches of Indo-Tibetan Buddhist literature, particularly the Kangyur and Tengyur, translated into English and other modern languages and made universally accessible within a hundred years.

Over the past few decades, many groups and individuals have been working with great dedication to translate a wide range of Buddhist teachings into English, French, German, Spanish, Portuguese, Chinese, and other languages. The BLHP grew from the jointly expressed wishes of more than 50 such translators, teachers, and academics who met in Bir, India, in March 2009 at the Translating the Words of the Buddha conference.

Conceived as a project with its own activity and funding, and not simply as a forum for discussion, the BLHP clearly needs an effective organizational structure. At the Bir conference, the participants requested Dzongsar Khyentse Rinpoche to take on the interim responsibility of overseeing the establishment of the necessary structure.

In the six months since the conference, many interesting developments have taken place toward setting up that interim organizational structure, together with the key policies and strategic plans that will get the BLHP going. These steps include:


* May: Planning meeting
* June: Editorial policy meeting
* July: Appointment of executive director and working committee
* July: Confirmation of two “proof of concept” pilot translations
* September: Four-day working committee planning meeting


The Buddhist Literary Heritage Project will officially begin to operate in January 2010, managed by an interim working committee consisting of eight members:


* Chair: Dzongsar Khyentse Rinpoche
* Executive director: Huang Jing Rui
* Committee members: Ani Kunga Chodron, Gene Smith, Ivy Ang, John Canti, Steven Goodman, and Cangioli Che


The BLHP interim working committee is committed to an open, inclusive, and collaborative approach that seeks the involvement of Dharma teachers, translators, academics, scholars, and researchers from all segments of the Buddhist community.

The BLHP has taken birth from the great aspirations of teachers, translators, and people like you, but it is still in its infancy. As we develop, learn, and move forward, we humbly seek your patience, understanding, and goodwill. Your ongoing support is absolutely necessary for the project to accomplish its objective of preserving and making available the precious teachings of the Buddha.

Finally, we wish to express our heartfelt thanks to all the past and present volunteers and donors, who have generously offered time, money, experience, expertise, effort, and goodwill to the BLHP. We look forward to your continued support.

Please feel free to forward this letter to anybody whom you feel might be interested in our project. Thank you.

Yours in the Dharma,

Huang Jing Rui
Executive Director
Buddhist Literary Heritage Project (BLHP)
For more information and to find out how you can support this project, please email us at info@buddhistliteraryheritage.org.

You can download a PDF of the conference proceedings from
http://khyentsefoundation.org/pdf/Translation_Conference.zip.

You are also welcome to join our BLHP Facebook group site on
http://www.facebook.com/group.php?gid=59296950597&v=wall.

Monday, October 12, 2009

Good news - the life story of a great master


Togden Shakya Shri - The Life and Liberation of a Tibetan Yogin

This Namthar, or traditional Tibetan biography, welcomes the reader to the extraordinary dimension of a realized yogin. Its pages recount the inspiring milestones in the life of the revered Togden of Drugu (1853-1919), a portrayal which is also precious as the mirroring of a vanished world. The chronicle glows with inspiring facts and miraculous happenings, as well as insights provided by numerous letters between the Togden and some of the greatest masters of that era.

Thursday, September 24, 2009

Hardmuir Woodland Hermitage, Scotland, UK

An Auspicious Opportunity to Help Build the Retreat Houses!

The Gomde Hermitage is set in 21 acres of beautiful, secluded broadleaf woodland near Inverness and Findhorn, an area know for it’s good weather, clear skies and varied countryside. It was offered to Rangjung Yeshe Gomde Trust for people to practice meditation in simplicity, peace and solitude.

Now you can help it blossom into a peaceful and harmonious sanctuary for practitioners, as we have the rare opportunity to build eco friendly, low impact retreat houses. The aim is to create a unique dedicated retreat space, in secluded log cabins with the wide-open views that are perfect for enhancing meditation practice.

Now that we have this opportunity, it would be lovely to first offer our Precious Teachers a retreat house. The auspicious connection brings the blessing of the practice lineages of Kagyü and Nyingma closer to our hearts.

“Greater than making offerings of flowers, incense, food
And every pleasing thing to the Buddhas for an entire Kalpa;
Is to take seven steps in the direction of a solitary place,
With a mind that is weary of samsara.
The merit of such an act is unbounded”

This is also a chance to join in sponsoring a log cabin for your own retreat and for others also to be able to practice meditation in this natural and beautiful environment.

Even if we don’t have much time to practice now, making the offering of a retreat house will create merit and circumstances to be able to practice in retreat in the future. It will support practitioners now and you will make almost the same merit as the retreatants who practice there.

To learn more about Hardmuir Woodland Hermitage visit Gomde UK's website or check out the illustrated brochure.

Wednesday, September 23, 2009

The passing of Kungo Kalsang Choten


Kungo Kalsang Choten, the half-brother of Tulku Urgyen Rinpoche, just passed away in Nepal.

More details at the Pundarika website.

Before escaping Tibet with H.H. the 14th Dalai Lama in 1959, Kungo-la served as a high-ranking minister in Old Tibet’s parliament. His teacher after 1959 was Kungo Tak Lama, the Dalai Lama’s main advisor at that time. He went with His Holiness to Dharamsala to help establish Tibetans in exile and to work in His Holiness’ office. Progressive changes were made in the exiled government’s structure to include a younger generation of ministers. Kungo-la gave exceptional service to every community and monastery in which he resided, as well as caring for small Tibetan children through establishing a daycare school.

In approximately 1980, Tulku Urgyen Rinpoche began building Ka-Nying Shedrub Ling, a monastery in Boudhanath. Tulku Urgyen asked Kungo-la to come to Nepal to help establish the monastery, and he became the monastery manager, as well as the main teacher for young monks for 13 years. He assisted Tulku Urgyen in giving many empowerments. He then completed two 3-year retreats, the first at Ka-Nying Shedrub Ling, the second near Swayambhunath, during which time he came to be regarded as a great practitioner.

Tuesday, September 15, 2009

Short biography of Nyoshul Khen Rinpoche


Khen Rinpoche's biography on Rigpa News.
Nyoshul Khenpo was such a consummate master of Dzogpachenpo, and such an authority on the teachings of Longchenpa, that his disciples regarded him as Longchenpa in person. He was the teacher of many of the younger generation of lamas, as well as a number of western Buddhist teachers.

Wednesday, August 26, 2009

Interviewed by Buddhist geeks


Yongey (pronounced Yon-gay) Mingyur Rinpoche is a highly venerated teacher and master of the Karma Kagyu lineage of Tibetan Buddhism. He was born in Nepal in 1975, and was recognized as a tulku by both H.H. the 16th Karmapa and H.H. Dilgo Khyentse Rinpoche. Don't let his youthful appearance or his young age fool you. Rinpoche has one-pointedly devoted his entire life to the study, practice and teaching of the Buddha-dharma and he has accomplished tremendous benefit for beings in this lifetime.

Here he is interviewed by Buddhist geeks online magazine.

Monday, August 24, 2009

Flower and Bones



Sherab Dorje's memoirs are now available, and endorsed by none other than our own Erik Pema Kunsang: "An entertaining and original work of literature by a well-known western Lama in the Tibetan Buddhist tradition, hailed as 'deeply moving and...remarkably well written.'"

Here's a touching excerpt involving a meeting with Tulku Urgyen:
One day, I came out of a meditation session just as the sun was setting over the valley. The sunset was prolonged, spectacular and beautiful, stealing my breath away. Just then, the pattern of light and cloud, shade and shadow, color and movement, shifted entirely, and the sunset seemed to start all over again. I was dumbfounded.
Then there was another complete shift; and another. It was as if the animating engines of the world had been tuned to play its entire greatest hits package of once-in-a-lifetime sunsets in the span of a single evening. Now, I had flown under rainbow arches over the Caribbean at sunset, and seen a lot of beautiful desert, ocean and mountain sunsets in my travels. None remotely compared to this.
After hours seemingly had passed, with one sunset transitioning into another, and just when I thought that no sight could ever be more sublime, I happened to glance up toward Tulku Urgyen’s balcony outside his room on the floor above the temple hall. There he stood, beaming from ear to ear, meeting my gaze, laughing and laughing, as if to say, this display of phenomena is quite a bit of fun when you have total mastery over it, isn’t it? He turned and went back inside, and suddenly the show was over.
Tulku Urgyen had a way of turning anything into a reminder to observe the nature of mind. I asked him for instruction on the meditation practice of Vajrasattva, the second of the four extraordinary preliminary meditations. This practice involves a detailed visualization of purifying all of one’s physical, verbal and mental impurities. Tulku Urgyen’s approach was to perform even this practice without complexity, simply by remaining within the state of recognition of the essence of mind while visualizing and reciting. How amazing!
***
In all my life, I have never entertained a moment of doubt that Tulku Urgyen is Guru Rinpoche, the wellspring of Tibetan Buddhism, in person—so precious were the gifts of his presence, and pointing out instructions introducing the nature of mind. I can think of only one, fleeting moment of tension between us.
One day, years later, when he had moved up to a small room that stood alone on the roof of the temple, I sat outside Tulku Urgyen’s room all afternoon waiting for an opportunity to enter and seek clarification of a practice point.
He was very busy; somehow Tulku Urgyen could stay in retreat, and yet serve a seemingly endless stream of visitors, high and low of social station and spiritual pedigree, without wavering from his practice. He was always consulted regarding the affairs of Ka Nying monastery, the retreat center in Parping, and who knows what else.
I was finally allowed to enter, and there was a quick exchange. Acting slightly annoyed with my willfulness, Tulku Urgyen said, “Why don’t you go down to Boudhanath and take teachings from a truly great master, Dilgo Khyentse Rinpoche. He really knows a lot about the dharma and can answer any question.”
I looked him right in the eye and glibly replied, “I don’t want to, and I won’t go down to see His Holiness Dilgo Khyentse, or anyone else, because I have already found a perfect teacher right here, and have neither need nor interest to look elsewhere.” That really cracked him up.
pp.32-33

Copies can be purchased online at Blazing Wisdom Institute

Wednesday, July 01, 2009

Translating the Words of the Buddha - Chökyi Nyima Rinpoche’s message

A translation of the Tibetan part of Chökyi Nyima Rinpoche’s message to the Khyentse Foundation Translation Conference - Translating the Words of the Buddha, March, 2009.


Tashi delek to all of you present here.

Incomparable protectors of the Buddhadharma and sentient beings, Dzongsar Khyentse Rinpoche, Dzogchen Ponlop Rinpoche, Pema Wangyal Rinpoche, Jigmey Khyentse Rinpoche, Orgyen Tobgyal Rinpoche, Doobum Rinpoche, and other incarnated lamas here;
Precious khenpos whose nature is abundant in the wealth of the three trainings, masters of explaining the statements and insights;
Translators, who have arrived from every direction out of deep trust in and appreciation for the Buddha’s teachings – formerly known as “bilinguals” but these days there are many who are well versed in even four or up to eights languages;
Especially I send my warmest greetings to all of you for regarding this conference as important and making the effort to participate.

I regard this conference, motivated out of the wish to benefit the Buddhadharma and sentient beings as of extreme importance. Already I offered you a brief letter translated into English. But since Dzongsar Khyentse Rinpoche phoned me and asked that I give speech, there are a few more words to add.
First, as I reflected on the letter I sent, perhaps I was too presumptuous and bold. Nevertheless, we are at a time when the Buddhadharma hangs by a thin thread.
It was the outcome of the combined and noble efforts of the Tibetan kings, ministers and great lamas, and also the common people, that in the this world as a whole, but in the snowy ranges of Tibet in particular, that the great Kangyur containing our gracious Buddha’s words, was translated from Sanskrit and other languages into Tibetan, and consists of more than one hundred large volumes. The authentic treatises explaining their intent and meaning fill more than two hundred volumes. These translated collections still exist.
Not only are they available, but they were translated from Sanskrit and other Indian scriptures without distortion, with precise attention to detail, so as to ensure the highest possible degree of quality.
The existence of the Buddha’s Words in this world is thanks to the former Dharma kings, the panditas, translators and people. I feel deep gratitude for their kindness.

At the occasion of this conference, I reflect on what our most important wealth is—for Buddhists in general and especially for Tibetan Buddhist. It comes down the Dharma spoken by our gracious Buddha. I believe we all share this understanding. There is no need for me to elaborate on this, no more than raising a lamp while the sun has risen, as a Tibetan saying goes.
We see these days a growing interest in the Buddhadharma in all parts of the world. And the source of the Buddhist teachings, everywhere, is the words personally spoken by the Buddha.
These spoken words were recorded and preserved in various languages—Pali and Sanskrit, Chinese, and many others. But for the most part, the largest amount is in Tibetan. We have the general vehicles, the paramita vehicle, and especially the vajra vehicle of Secret Mantra consisting of the four sections of tantra. The Dharma preserved in the Tibetan language is the most complete and of a consistent high quality.
Not only were this great body of scriptures translated, but the lineages of empowerment, of reading transmission, and of explanation, together with the pith instructions, are still alive and being given.
In the past there have been an untold number of accomplished and learned masters, and many live this very day.

I mentioned that we live in a time when the Buddhadharma hangs by a thin thread. Many of these masters also fled when I left Tibet and most of them are no longer. Imagine how it would be if Khunu Lama was still alive! Or Deshung Rinpoche, Bomta Khen Rinpoche, Dzongsar Khyentse Chokyi Lodro! Likewise, how would it be if our lord of refuge Dudjom Rinpoche and Dilgo Khyentse Rinpoche were still among us! Or Kyabje Tri Rinpoche who recently passed on. These and many other masters, both learned and realized, are no longer alive. When thinking of this I feel a deep loss and sadness.
It is for these reasons I feel strongly that we must commence the task of translating the great Kangyur as soon as possible. First of all into English and then into the other languages. This is of utmost importance. I believe that all of you at this conference share this wish.

To our great fortune, the Dalai Lama is still alive and well. Below him we have the throne holding masters of the four major schools. We have authentic masters well versed in all the importance topics, both sutra and tantra. They can resolve our questions. They can advice. It is therefore important to translate as soon as possible.
For the translation tasks, first make a solid plan and agree on it. There is a need for patrons to provide the means living and the equipment—the paper and ink of today. And also the page layout and book design.

Please understand that this task is to translate the wealth we share in common. There is no need for “them” and “us”. We should therefore all make effort. Since we all work to assist the Buddhadharma and sentient beings—and there is no greater way to serve than this translation work. We should all fill our hearts with courage and appreciation for this task.
Foremost are you, the Rinpoches, the translators from around the globe., and the benefactors who assist you. Many of you have arrived for this conference.
I believe that you have already shared ideas, discussion and advice, and probably have a certain level of success. This fills me with tremendous joy and I rejoice from the core of my heart.
Now, don’t procrastinate for months and years. As soon as you begin, the carry through so you complete the task of planning and agreement as soon as you can. Then bring news of the outcome to the Dalai Lama and the main throne holders of the four schools, and request them to give further advice.

Here in Nepal, we have a translation committee with just a few translators, and even though I am an unimportant person, we will contribute out of pure motivation. We will sincerely cooperate in translating the Words of the Buddha, giving this work high priority.
I know that we are all involved in our various projects. Here we are in the middle of translating the 13 Major Treatises, and many others. While continuing with these on the side, we now shift our focus to the Kangyur, the Great Translated Words of the Conqueror.

We must also consider how to divide up the various parts of the Kangyur. It may be easier to translate some, while the tantras may be more complex. We should especially work together on the most difficult and consult the various masters who are still available. This will make the translations firm and dependable for future generations. I know this may sound a little too audacious, but I have a great wish to have some of the tantras translated. Our translators presently go through the same curriculum as the monks in our shedra and try their best to be well educated.
I would also suggest that we receive advice from all the masters of the various traditions. When it comes to accomplish an important goal, we must, as the Tibetan saying goes, agree on a common plan. This is no small task, and to ensure success, everyone should be consulted, be allowed to reflect, so that we all agree on one goal and a single strategy.

Let’s give our innermost to the Three Jewels, completely, so that we have an auspicious beginning, middle and end. To ensure that, the main foundation is harmony, mutual cooperation and the understanding that we share the same goal.

We Tibetans regard all the thousands of volumes of scriptures written by the learned and realized masters of Tibet, as the heart in our chests, the eyes in our heads, as wishfulfilling jewels. Why? They are the Buddhadharma.
Trijang Rinpoche once told me that he was involved in the work of making a catalogue of the books in the Potala Library, as ordered by the 13th Dalai Lama. I was in Lhasa at the time, as was the Ta Lama. “There are thousands upon thousands of books,” he exclaimed, “there is surely no end to this job.” It took many months to complete it. I believe these books are still there. These were books only written by Tibetan masters.
There were many others written by the Indian masters, and they form the basis for the Tengyur. But the foundation for them all is the Kangyur, the Translated Words.
We regard these Words as the most important validator. A valid text has to accord with the Buddha’s words, the statements of the noble masters, evident facts, and our guru’s instructions. We all know these three or four ways of validating. So the first, the Buddha’s Word, is extremely important.

Please discuss which parts of the Kangyur are most important and how to translate them, and among them, how to translate the tantras. When translating, discuss the need to receive empowerment, reading transmission and oral instructions.
Discuss how to translate the Vinaya. Would it be better to have ordained sangha members make the translations?
In other words, I feel all of this requires a lot of advice, reflection and discussion.
I am neither personally capable or daring enough to outline the best strategy. Yesterday I received the phone call from Dzongsar Khyentse Rinpoche and also had some words with Dzogchen Ponlop Rinpoche. And they asked me to add some spoken words to the bold letter I previously sent. They expressed their delight at my pretentiousness. I know I am an unimportant person, honestly. But still, I feel strongly that unless we begin this most vital undertaking, it will be extremely difficult to accomplish in the future. That’s for sure.
So please don’t delay for months and years! Agree on a plan as soon as you can. That’s what I wanted to say.

Headed by you Rinpoches, I offer tashi delek to you. May your lives be firm and may your activities expand, so that the Buddhadharma may shine like broad daylight.
I pray that the Kangyur may be translated as the primary goal and in the future also the Tengyur will follow. And then the major works of the Tibetan masters, like for instance the writings of the early Kadampa spiritual teachers. Khenchen Apey Rinpoche recently told me, “The Kadampa writings are completely connected with the major scriptures.” That is one reason to give them a high priority.
Among the Nyingma masters, Longchen Rabjam was an outstanding siddha and his works and incredible. Khunu Rinpoche told me, “there are people who question whether his writings are connected with the major scriptures, such as Madhyamika, Pramana or Abhidharma.” These days, we receive some of his writings on these topics.
Let’s pay attention not only to the teachings from the Tibetan masters of all lineages, without partisanism, but also to the writings existent in Pali, Sanskrit and Chinese. We should translate original scriptures if they which do not exist in Tibetan, for instance the bye drag shes mdzod chen mo, which seems to have been omitted. The great 13th and also the 14th Dalai Lama gave it special attention.

You all know that the Kangyur is presently the Buddha’s primary representative, in both body, speech and mind. Foremost, one must listen and learn, reflect and practice. It is said that before these, ethical conduct is important, so at least one needs to be a Buddhist layperson who has accepted the Three Jewels. Second is to hear the Dharma. Third to gain certainty through reflection, and finally to assimilate the meaning through training. That is vital.

Now this insignificant person was forced to and succeeded in speaking many presumptuous words. Please be tolerant.

Great Yogini

Buddhist photographer James Gritz has a marvelous blog which i highly recommend. It is also well worth checking out his photo gallery too as it contains some great photos from Nangchen including Dechen Ling, the nuns at Gebchak, the late Adeu Rinpoche and even Tsoknyi Rinpoche. Here is a taste:

We crowded into the small dark room and sat shoulder to shoulder. The ceiling was covered with years of soot so thick that black stalactites had formed. My eyes teared from the fumes of incense and the yak dung smoke leaking from a crude wood stove. In the dark corner, light spilled from the doorway illuminating an ancient face, deeply etched from the harsh Tibetan life at 14,000 feet. There, leaning back in her meditation box was Sherab Zangmo spinning her prayer wheel.

When Sherab Zangmo was a young nun, during a dark retreat (a Dzogchen practice of staying in total darkness for 49 days and nights), she had a vision of Yeshe Sogyal, Padmasambhava’s principle consort.

“Three times she offered me mudras (hand gestures) and then she became Tsang Yang Gyamtso (the student of the first Tsoknyi Rinpoche who started Getchak Nunnery). He came to rest on top of my head and then he dissolved into my body, speech and mind. We became one. I cried and cried. That moment I had a direct experience of the nature of my mind. I have had many experiences, good and bad, but my mind has remained stable, neither good nor bad.”

read on...

Labels: , , , , ,

Sunday, June 28, 2009

A Tribute to Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Thanks to Adam and the folks over at Remembering the Masters for this marvelous video commemorating Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö.




Friday, June 19, 2009

Buddhism In The West by Dzigar Kongtrul Rinpoche

Buddhism In The West

Dzongsar Khyentse Rinpoche

My thoughts on Buddhism in the West have actually changed over the years. At this point I feel very positive and optimistic; not that I was skeptical or doubtful in the past, but one becomes more sure over time. There seems to be greater possibility for the roots of buddhism to be established in the West. I have become much more certain of this from personal experience—certain to a certain degree. ...

Read more of this article on the Dharmadhrishti Journal website.

Thursday, June 04, 2009

Dzongsar Khyentse, Chokyi Nyima and Sangye Nyenpa, Rinpoches, at Nagi, 1978


This photo was taken at Nagi Gompa in 1978 during a break when Kyabje Dilgo Khyentse conferred the empowerments for the Three Sections of the Great Perfection and Tulku Urgyen Rinpoche gave the One Hundred Cho empowerments.
It is easy to recognize Dzongsar Khyentse, Chokyi Nyima and Sangye Nyenpa, Rinpoches.

Tuesday, June 02, 2009

Brilliant Moon: The Autobiography of Dilgo Khyentse

The biography of one of the most important Buddhist masters to leave Tibet in the 1950s. Highly recommended.

Through lively anecdotes and stories this highly revered Buddhist meditation master and scholar tells about his life of study, retreat, and teaching. The formative events of Dilgo Khyentse Rinpoche’s life, and those insights and experiences that caused him to mature into the warm, brilliant, and highly realized meditation master and teacher he was, are deeply inspiring. The details of his early life and spiritual training reveal an authentic and human view of Tibetan culture, as well as the hardships endured by the Tibetans who fled their country and reestablished their tradition in exile.

The first part of this volume includes Dilgo Khyentse Rinpoche’s early life story, told in his own words. The second half of the book comprises recollections by Khyentse Rinpoche’s wife; his grandson and spiritual heir, Shechen Rabjam Rinpoche; Tenga Rinpoche; Tsikey Chokling Rinpoche; Orgyen Topgyal Rinpoche; Kenpo Pema Sherab; the Queen Mother of Bhutan; Trulshik Rinpche; and Pewar Tulku.

Brilliant Moon: The Autobiography of Dilgo Khyentse
Ani Jinba Palmo, translator and compiler
Michael Tweed, editor
Shambhala Publications, Inc.

Tuesday, May 26, 2009

Buddhist meditation SummerCamp in Denmark

News from Gomde Denmark, a retreat center established by the oldest son of Tulku Urgyen Rinpoche:

We are happy to announce that Chokyi Nyima Rinpoche will be sharing five sets of teachings at his retreat center in Denmark.

You may have friends who you would love to meet Chokyi Nyima Rinpoche and be inspired through his wonderful teachings.

You can forward this email with the link to a small brochure card as widely as possible. You can also print it out, in color at best, and post it on an appropriate notice board. That will insure that many other people can receive the benefits of Rinpoche's deep instructions.

The sets of teachings are given in at progressively deeper levels, so if you come to Buddhist teachings for the first time, we suggest that you attend the first sets.


http://www.gomdedk.dk/Resources/GomdeSC2009infocard.tif 2mb


You can find more details on http://gomdedk.dk/Eng/SummerCamp2009program_eng.htm

Warm wishes,

Your hosts for SummerCamp 2009,
Rangjung Yeshe Gomde
http://www.gomde.dk

Wednesday, May 13, 2009

Dzongsar Khyentse Rinpoche's advice to teenagers

Excerpts from the audio file at Chronicles of Chogyam Trungpa Rinpoche

On growing up too fast

So, today I have something to tell you, that is especially for the teenagers, especially. I don't know whether you realize this, this is really important. It's ... important is not the right word. I don't know what to say. I'm trying to fish for a word.

There is something so incredible about being young. I made a mistake by trying to grow up fast, and I'm sure there are a lot of other people who have made the same mistake. Please for your own sake, do not grow up fast, because you can never rewind and play back. Once you play, that's it!

But this is easier said than done, no? ... a whole society, books, television, movies ... all trying to make you grow up. And you yourself, as a human being ... human nature is competing: "Who will grow up fastest?" I'm sure you even tell yourselves sometimes, "Grow up! C'mon!" ... not the right thing to do.

On discipline and depression

OK. One last word. Now, I hate to use the word discipline. The trouble is this is the one thing that you don't want to hear, discipline ... But even to make a cappuccino, you need a discipline ... you need a discipline, of course. Skateboarding, all these things, they all need discipline. In our modern society, one of the biggest problems is depression, really really feeling down and depressed, and people turning to drugs and alcohol and all of that. If you really look into the root of the depression, it is because of lack of discipline.

Discipline is so important ... And when I say discipline I'm talking about something so simple, huh? I'm not talking about like getting up in the morning, 5 o'clock ... you know, like things like that ... You make your own discipline, such as, I don't know ... something like, "I will not go to Starbucks on Wednesdays." Really, if you took that kind of vow, something as simple as this, in the future, the ratio of visits to your shrink will be definitely reduced. Even as simple as not going to Starbucks on Wednesday. I'm serious. I'm serious ... If you can manage ... if you do that one year, good! Very good. You have learned the art of controlling yourself.

If you want to be brave (you know, maybe you think, not going to Starbucks on Wednesdays would be too simple for you) then take a vow: Next six months, whoever it is, you will not yell at them. That's a difficult one, huh? That's a difficult one ... But it will give you amazing, amazing power. Because ... you all want to be indestructible, don't you? Well, if you want to be indestructible, why volunteer yourself, to become an easy target? So, you can become very brave and take that kind of vow also.

On failure

Question: If we were take a vow, for six months never to yell at somebody, how would you be ... you know, sort of approach a possible inevitable failure, or how should you approach this ...

Khyentse Rinpoche: Ah, failure is good. Failure is good. You have to fail many times. Take a vow again. Take a vow again ... To shape the human character a lot of things have to go wrong, you know. You shouldn't be afraid [of failure].

Wednesday, May 06, 2009

Gerry's narration of Tulku Urgyen's enthronement

Wednesday, April 08, 2009

Samten Gyatso's transmission of the New Treasures


It had been the plan of the translators to include the more dense information on the transmission lineages, which didn't make it into the final version, some "other place". This blog seems to be the most appropriate place. So I and Michael will be begin to post some of the missing pieces here.
In this piece Tulku Urgyen tells about how Samten Gyatso, his main guru, passed on the New Treasures of Chokgyur Lingpa to various other masters.

It is thanks to Samten Gyatso that the Chokling Tersar was spread far and wide, because neither Tsikey Chokling nor Uncle Tersey ever transmitted it in full. Of that generation only Neten Chokling did so, but only once. That is why Tsewang Norbu pointed them out at Riwoche.

Basically, the transmission of the Chokling Tersar that all the great lamas of those days received came through Samten Gyatso. He gave the Chokling Tersar three times in Central Tibet. Many great lamas received the transmission then, including the omniscient 15th Karmapa, the great Drukchen, Taklung Tsetrul and the three masters with the title Jamgön who resided at Jang Taklung. Later on, he went back to Kham and at the request of Nangchen Tsoknyi, the guru of the king of Nangchen, Samten Gyatso offered the complete Chokling Tersar transmission at Nangchen Tsechu Monastery. At Namgyal Tse monastery in Surmang, at the sponsorship and request of Surmang Tentrul, many lamas received the Tersar transmission, including Tentrul himself, Surmang Garwang, Dzigar Kongtrul and others; all together there were eighteen major masters among the gathering of 300 lamas. After this, Samten Gyatso proceeded to Derge where he offered the great Situ parts of the Tersar, including the Tukdrub cycle. At another point, when the son of the 15th Karmapa, the reincarnation of the great Kongtrul, visited the seat of Chokgyur Lingpa, Samten Gyatso gave him several transmissions, most notably the empowerment for Tukdrub Barchey Kunsel. These were the major transmissions Samten Gyatso gave, but, of course, he bestowed empowerments upon an untold number of lesser known lamas and practitioners.

At one time, Samten Gyatso was invited to Palpung Monastery, one of the chief monasteries in the Derge kingdom, which was headed by Situ Wangchok Gyalpo, the predecessor of the present-day Situ Rinpoche. He transmitted part of the Chokling Tersar to Situ Wangchok Gyalpo and was therefore counted as one of Situ’s gurus.

Dzongsar Khyentse, the reincarnation of the great Khyentse, came to Samten Gyatso’s mountain top hermitage of Dzong-go Ling. There Dzongsar Khyentse requested the transmission of the sections of the Chokling Tersar composed by the 15th Karmapa, Khakyab Dorje, which he had not received.

Photo: Palpung monastery in Kham, 1998.

Wednesday, April 01, 2009

Dancing horses at the Gomde Denmark buddha-fields


Something very unusual just happened at Gomde retreat center in Denmark. Two of the free-roaming horses were seen in an hour long elaborate dance. "I couldn't believe my own eyes," exclaimed Vetenarian Hans Jorgensen, who owns the neighboring farm and is also a dance teacher. "It looked exactly like the steps in Argentinian tango, but with a few sexy refinements. And they didn't learn it from me. Perhaps there's something about that past-life you Buddhist ha've been talking about."

Tuesday, March 31, 2009

Chants for the Meditation Session


Often Tulku Urgyen Rinpoche would let people gather around him in the evening and begin the meditation session with a short set of traditional chants passed down from his own gurus. These chants have been continued by his four lama sons on their teaching tours around the world.

Here is a version by Sascha and Nanna, two Danish girls:
http://songs-from-sacred-islands.blogspot.com/2009/03/chants-for-meditation-session-saschas.html